"¡Despierta! ¡Levántate! ¡Ven con Nosotros!"

 Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Hablando con los devotos en Londres

7 de Agosto 2011, parte 1

 

 

 En primer lugar, estoy ofreciendo mi completa obediencia a mi Divino Maestro, Om Viṣṇupād Jagad-Guru Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj, a todo mi Guru-varga, a mis hermanos y hermanas espirituales, así como a todos los devotos y Vaiṣṇavas.

 

Hoy estamos muy contentos porque tenemos la oportunidad de escuchar algo de Hari-kathā, Krishna-kathā, Gaura-kathā. Esta oportunidad no viene todo el tiempo en nuestra vida. Tal momento sólo llega a las almas muy afortunadas - sólo ellas pueden oír esto. Krishna-kathā no siempre viene en nuestra vida y en nuestra mente. Cuando Gurudev da su misericordia, cuando Gurudev nos ocupa y nos da la oportunidad de decir algo, solamente entonces podemos decir algo - sin su misericordia no podemos decir nada.

 

"Kṛṣṇa bolo, saṅge chalo!" ¡Hablen siempre de Krishna! ¡Y vayamos juntos en esta vida! Por una gran fortuna hemos recibido esta vida, y el tiempo es muy corto... Alguien dijo en la canción glorificando a Prabhupād Śrīla Saraswatī Ṭhākur, "Uthare uthare bhai ara ta samaya nai (উঠরে উঠরে ভাই আর ত সময় নাই)"— ¡Despierta! ¡Levántate! ¡Rápido! ¡No hay tiempo en nuestras manos! Debemos despertar.

 

Debemos dar algo - algún beneficio - a las almas jīva. ¿Cómo es posible esto? Podemos dar algún beneficio a las almas jīva a través de śravaṇaṁ y kīrtanaṁ, a través de Krishna-kathā, a través de Hari-kathā. Llevar beneficio a las almas jīva es nuestra vida.

 

জীবন অনিত্য জানহ সার

তাহে নানাবিধ বিপদ-ভার

নামাশ্রয় করি' যতনে তুমি

থাকহ আপন কাজে

jivana anitya janaha sara

tahe nana-vidha vipada-bhara

namasraya kari' yatane tumi

thakaha apana kaje

 

"Entiende la esencia: la vida es temporal y llena de toda clase de adversidades. Tomando cuidadosamente refugio en el Nombre, ocúpate en tu trabajo."

 

Cantamos esto cada mañana...

 

দুর্লভ মানব জন্ম লভিয়া সংসারে

কৃষ্ণ না ভজিনু দুঃখ কহিব কাহারে

durlabha manava janma labhiya samsare

krsna na bhajinu duhkha kahiba kahare?

 

"He recibido una vida humana, que es muy rara en este mundo, pero no he adorado al Señor Krishna. ¿A quién puedo contarle mi miseria?"

 

También,

 

এমন দুর্ম্মতি সংসার-ভিতরে

পড়িয়া আছিনু আমি

তব নিজ-জন কোন মহাজনে

পাঠাইয়া দিলে তুমি

emana durmati samsara bhitare

padiya achhinu ami

tava nija-jana kona mahajane

pathaiya dile tumi

 

"¡Oh Señor! Soy muy malvado y he caído en este mundo material, pero Tú has enviado una gran alma, a Tu asociado (para rescatarme)."

('Emona Durmati' por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur)

 

এক বর দয়া করি' মোরে পতিত দেখিয়া

কহিল আমারে গিয়া

ওহে দীনজন শুন ভাল কথা

উল্লসিত হবে হিয়া

(ek bar) daya kari' more patita dekhiya

kahila amare giya

ohe dina-jana suna bhala katha

ullasita ha'be hiya

 

"Al verme tan caído y siendo misericordioso, se acercó a mí y dijo: "Oh, alma humilde, escucha este maravilloso mensaje y tu corazón se regocijará."

('Emona Durmati' por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur)

 

Es una canción muy bonita, Gurudev siempre la cantaba. Siempre estamos sufriendo - estamos siempre ocupados disfrutando de la vida material, y no tenemos tiempo para cantar Tu Nombre, oh Señor, para servirte... Pero el Señor Mismo envió a nuestro Guru (a nuestro Gurudev) para que nos diera algún consejo, para despertarnos. El Señor Krishna lo envió para que nos traiga un mensaje de Él. ¿Para beneficio de quién? Para nuestro propio beneficio! Para nuestro propio beneficio Gurudev vino aquí. Krishna Mismo vino como un Guru para rescatarnos, pero no podemos entender esto, por eso estamos sufriendo...

 

ব্রহ্মাণ্ড ভ্রমিতে কোন ভাগ্যবান্ জীব

গুরু-কৃষ্ণ-প্রসাদে পায় ভক্তিলতা-বীজ

brahmanda bhramite kona bhagyavan jiva

guru-krsna-prasade paya bhakti-lata-bija

 

"Habiendo viajado por todo el universo y recibido la misericordia del Guru, Krishna; un alma afortunada recibe una semilla de la enredadera devocional."

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta, Madhya-līlā, 19.151)

 

Sólo las almas enormemente afortunadas que tienen algún sumedha (yajnaih sankirtana-prayair yajanti hi sumedhasa, যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্ত্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ—SB, 11.5.32)", algún buen mérito, pueden entender estas cosas. Sólo ellos pueden entender que hemos hecho una promesa al Señor, pero la olvidamos bajo la influencia del ambiente ilusorio. Pero si conseguimos una buena asociación y como resultado nos ocupamos en śravaṇaṁ (escuchar), kīrtanaṁ (cantar), en leer las escrituras, entonces podremos limpiar nuestros corazones - esto eliminará todos los elementos malos de nuestros corazones y podremos alcanzar una gran alegría y placer sirviendo al Señor.

                      — • ◊ • —

 

  Publicado originalmente en: http://scsmathinternational.com/guidance/2011/110807-WakeUpAriseComeWithUs.php

      Traducido por: Mohita Krishna das

 

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos