¡Despierten!

 Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

8 de Octubre 2015

 

 

জীবে দয়া, নামে রুচি, বৈষ্ণব সেবা

ইহা বহি সনাতন নাহি অর ধর্ম্ম

 

jīve dayā nāme ruchi vaiṣṇava sevā

iha bahi sanātana nāhi ara dharma

 

“Sé misericordioso con las almas, canta el Santo Nombre, y sirve a los Vaiṣṇavas. Sanātan, además de esto, no hay ninguna otra religión.”

 

Mahāprabhu le dijo a Sanātan Goswāmī, “জীবে দয়া, নামে রুচি, বৈষ্ণব সেবা, jīve dayā, nāme ruchi, Vaiṣṇava sevā: debes dar beneficio a las almas jīvas.

 

Somos almas condicionadas, pero Kṛṣṇa es muy misericordioso, Gurudev es muy misericordioso, ellos vienen aquí para llevarnos a nuestro verdadero hogar. Hemos perdido nuestra casa y el Señor envía a Su asociado en la forma del Guru para llevarnos de regreso a nuestro hogar.

 

তব নিজ-জন কোন মহাজনে

পাঠাইয়া দিলে তুমি

 

tava nija-jana kona mahājane

pāṭhāiyā dile tumi

 

“¡Oh Señor! Soy de mentalidad perversa y he caído en este mundo material, pero Tú has enviado a una gran alma, Tu asociado (a rescatarme).”

 

দয়া করি' মোরে পতিত দেখিয়া

কহিল আমারে গিয়া

ওহে দীনজন শুন ভাল কথা

উল্লসিত হবে হিয়া

 

dayā kari more patita dekhiyā

kahila āmāre giyā

ohe dīna-jana śuna bhāla kathā

ullasita ha’be hiyā

 

“Al verme tan caído y siendo misericordioso, él se acercó y me dijo: ‘¡Oh alma humilde, escucha este maravilloso mensaje y tu corazón se regocijará!’.”

 

তোমারে তারিতে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য

নবদ্বীপে অবতার

 

tomāre tārite śrī-kṛṣṇa-chaitanya

navadvīpe avatāra

 

“Śrī Kṛṣṇa Chaitanya ha aparecido en Nabadwīp para rescatarte”.

(Śaraṇāgati, 19)

 

কবে হবে বল, সে দিন আমার

অপরাধ ঘুচি' শুদ্ধ নামে রুচি

কৃপা-বলে হবে হৃদয়ে সঞ্চার

 

kabe habe bala se dina āmāra

aparādha ghuchi śuddha nāme ruchi

kṛpā-bale ha'be hṛdaye sañchāra

 

“Por favor dime, ¿cuándo ese día será mío? ¿Cuándo se retirarán mis ofensas? ¿Cuándo el gusto por el Nombre puro surgirá en mi corazón por el poder de la misericordia?”

(‘Kabe habe bolo, se dina āmār?’ por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur)

           

“¿Cuándo mis ofensas se alejarán de mi corazón? ¿Cuándo mis deseos materiales, mis deseos pecaminosos serán removidos de mi corazón? Estoy esperando ese día...”

 

En esta era de Kali, Kṛṣṇa ha aparecido en este mundo en la forma del Nombre y Él viene para distribuir Su Nombre puerta por puerta, pero solamente los afortunados pueden recibir ese Santo Nombre:

 

ব্রহ্মাণ্ড ভ্রমিতে কোন ভাগ্যবান্ জীব

গুরু-কৃষ্ণ-প্রসাদে পায় ভক্তিলতা-বীজ

 

brahmāṇda bhramite kona bhāgyavān jīva

guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta, Madhya-līlā, 19.151)

 

“Después de haber viajado por todo el universo y conseguido la misericordia del Guru, Kṛṣṇa, un alma afortunada recibe una semilla de la enredadera devocional.”

 

Estamos yendo y viniendo, yendo y viniendo, pero afortunadamente tenemos un cuerpo humano. Es muy raro conseguir un cuerpo humano, pero por alguna gran fortuna lo tenemos, sin embargo, si no utilizo este cuerpo para servir al Guru y al Señor, entonces mi vida será inútil.

 

দিন যায় মিছা কাজে নিশা নিদ্রাবশে

নাহি ভাবি মরণ নিকটে আছে বসে

 

dina jāya michhā kāje niśā nidrā-baśe

nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āchhe base

 

“Mis días se pasan en trabajos inútiles y las noches se desperdician en dormir. Nunca se me ocurre que está la muerte sentada junto a mí.”

(‘Durlabha mānava janma labhiyā’ por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur)

 

¡Podemos dejar nuestro cuerpo en cualquier momento! Parīkṣit Mahārāj fue muy afortunado, recibió un aviso de siete días de que tenía que dejar su cuerpo; pero nosotros no lo sabremos ni siete minutos antes de que tengamos que salir. Y aun así, no cantamos el Nombre de Kṛṣṇa.

 

বৈষ্ণব সঙ্গেতে মন আনন্দিত অনুক্ষণ

সদা হয় কৃষ্ণ পরসঙ্গ

 

vaiṣṇava saṅgete mana ānandita anukṣaṇa

sadā haya kṛṣṇa para-saṅga

 

“En la asociación de los Vaiṣṇavas, mi mente siempre está alegre, en su asociación siempre obtengo la asociación de Kṛṣṇa.”

(‘Ṭhākura Vaiṣṇava pada’ por Śrīla Narottam Dās Ṭhākur)

 

“Si consiguen una buena asociación, obtendrán la asociación del Señor Kṛṣṇa.”

 

Deben asociarse con el devoto puro, sigan la línea pura, el concepto puro.

 

গোরার আমি, গোরার আমিমুখে বলিলে নাহি চলে

গোরার আচার, গোরার বিচার লইলে ফল ফলে

 

“gorāra āmi, gorāra āmi” mukhe balile nāhi chale

gorāra āchāra, gorāra vichāra la-ile phala phale

 

“Simplemente diciendo: “¡Yo soy de Gorā! ¡Yo soy de Gorā!” no pasará nada. Sólo cuando sigan las prácticas de Gorā y el concepto de Gorā van a conseguir el resultado apropiado.”

(Śrī Śrī Prema-vivarta, 8.6)

 

Decimos que somos devotos de Mahāprabhu, pero no seguimos Su concepto, no seguimos Sus enseñanzas... “লোক দেখান গোরা ভজা তিলক মাত্র ধরি, loka dekhāna gorā bhaja tilaka matra” (Pv. 8.7): Mostramos que somos devotos por usar tilaka, pero no seguimos las actividades de los devotos, no practicamos el concepto devocional.

                ****************************

 

Publicado en Inglés en: http://scsmathinternational.com/guidance/2015/151008-WakeUp.php

 

Traducción y corrección: Mohita Kṛṣṇa Dās

                                            Rohini Nandana Dās

 

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos