Devoción Irresistible

 Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Siliguri, aniversario de la instalación de la Deidad

27 de Mayo 2017, parte 7

 

 

 Cuando Mahāprabhu estaba en Purī y alguien venía a ofrecerle su obediencia, todos le dirían: "¡No toques los pies del Señor cuando ofreces la reverencia! ¡No toques Sus pies!" Un día, cuando Kalidas agarró los pies del Señor, los devotos rápidamente dijeron, "¿Qué estás haciendo? ¡No, no, no toques los pies del Señor!" Pero Mahāprabhu dijo: "No lo detengan, nadie tiene el poder para detenerlo."

 

 ¿Kalidas tenía buena apariencia? No - llevaba ropa vieja manchada y no se veía muy bien... Pero, ¿cuál era su mérito? ¿Por qué Mahāprabhu dijo eso? Cuando los Vaiṣṇavas tomaban prasādam, él no comía con ellos, él se quedaba afuera, y cuando los Vaiṣṇavas terminaban el prasādam y tiraban sus platos, él se comía los remanentes de esos platos. Por eso Mahāprabhu dijo: "Él tomó remanentes de todos los Gauḍīya Vaiṣṇavas, y cuando él toca Mis pies, no me importa." Así es como debe ser la devoción.

 

Una vez, Kalidas llevó algunos mangos a la casa de Jhadu Ṭhākur. Jhadu Ṭhākur tomó los mangos y después de que su esposa los comió, ella arrojó la cáscara y los restos masticados en el bosque. Kalidas se escondió en el bosque y se comió esos remanentes... Este Jhadu Ṭhākur era un bhunimali pero más tarde se convirtió en un devoto. ¿Entienden lo que significa bhunimali? Significa un zapatero que hacía zapatos de cuero de vaca. Entonces, después de que este bhunimali había comido los mangos, su esposa también tomó algunos mangos y después de haber chupado la cáscara, los arrojó en el bosque. Kalidas recogió esos remanentes y se los comió.

 

তব নিজ-জন, প্রসাদ সেবিয়া

উচ্ছিষ্ট রাখিবে যাহা ।

আমার ভোজন পরম-আনন্দে

প্রতিদিন হবে তাহা ॥

tava nija-jana, prasada seviya,

uchchhista rakhibe yaha

amara bhojana, parama-anande,

prati-dina habe taha

 

"Cualquier remanente que Tus devotos dejen después de honrar Tu prasād, yo comeré eso todos los días con gran alegría."

(Śaraṇāgati, 19,3)

 

সর্ব্বস্ব তোমার চরণে সঁপিয়া

পড়েছি তোমার ঘরে ।

তুমি ত' ঠাকুর, তোমার কুকুর

বলিয়া জানহ মোরে ॥

sarvasva tomara, charane sapiya,

padechhi tomara ghare

tumi ta' thakura, tomara kukura,

baliya janaha more

 

"Yo he ofrecido todo a Tus pies y me he refugiado en Tu hogar. Tú eres mi Amo; por favor considérame Tu perro."

(Śaraṇāgati, 19.1)

 

¿Qué debemos decir? "Tú eres mi Señor, por favor considérame Tu perro." ¡Considérame Tu perro! Esto es lo que dicen las escrituras y es necesario escuchar estas cosas.

                        — : • : —

 

 

      Traducido por: Mohita Krishna das

  Publicado originalmente en: http://scsmathinternational.com/guidance/2017/170527-IrresistibleDevotion.php

 

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos