Disfrute de Tontos

 Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Hablando con los devotos en Londres

7 de Agosto 2011, parte 5

 

 

 De todos modos, un día vamos a irnos. Es inevitable. Gurudev dijo: "¿Por qué esperar a la próxima vida?" Somos tontos porque estamos esperando la próxima vida. Pensamos: "¡Oh, estamos disfrutando!" Pero Gurudev dijo que cuando eran un elefante, comían muchas plantas de plátanos, cuando eran un cerdo, comían mucho excremento, pero aun ahora siguen con hambre. Ahora están esperando sus doscientos gramos de arroz...

 

¿Por qué deberían esperar a la próxima vida? Sólo los que son necios esperan a nacer en una próxima vida. La vida está pasando y estamos ocupados con algún disfrute material, y pensamos que cuando nos volvamos viejos, entonces podremos hacer algo espiritual. Pero cuando envejezcamos, no tendremos dientes, no oiremos bien, no veremos bien - todos nuestros instrumentos (oídos, ojos, dientes, etc.) se cansarán...

 

Cuando las personas son jóvenes, piensan, "Oh, ahora es el momento de disfrutar! No es momento para bhajan (no para adorar al Señor, no para la conciencia de Krishna). Hay que disfrutar mientras seamos jóvenes, y cuando nos volvamos viejos, entonces haremos bhajan." ¡Ellos son TONTOS! No pueden entender que pueden irse en cualquier momento - que pueden cambiar su cuerpo en cualquier momento. Esas personas son tontas, sólo piensan en sí mismas y en su propio disfrute...

 

আত্মেন্দ্রিয়প্রীতি-বাঞ্ছাতারে বলি 'কাম'

কষ্ণেন্দ্রিয়প্রীতি-ইচ্ছা ধরে 'প্রেম' নাম

atmendriya-priti-vancha—tare bali 'kama'

krsnendriya-priti-ichchha dhare 'prema' nama

 

"El deseo de satisfacer los propios sentidos es kāma (lujuria), pero el deseo de complacer los sentidos del Señor Krishna es prema (amor)."

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta, Ādi-līlā, 4.165)

 

Los devotos también disfrutan, pero ellos no disfrutan para sí mismos - ¿para quién? Ellos disfrutan para el Señor, para el Guru, para Krishna, Gaurāṅga, Nityānanda! Los que no son devotos persiguen su propio disfrute en la vida material - ellos disfrutan, pero ese disfrute no es permanente, es temporal; pero cuando los devotos disfrutan, su disfrute es permanente.

                          — • ◊ • —

 

  Publicado originalmente en: http://scsmathinternational.com/guidance/2011/110807-FoolsEnjoyment.php

     Traducido por: Mohita Krishna das

 

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos