"Estoy tocando sus pies, ¡Por favor, vengan!"

Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād
Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj
Śrī Nabadwīp Dhām
28 de Febrero 2012

(Su Divina Gracia lee el 'Śrī Nabadwīp Dhām Parikramāy Ahvan' ("Un llamado en Śrī Nabadwīp Dhām Parikramā") compuesto por Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj, traducido al Inglés por Śrīpād B.K. Tyāgī Mahārāj).

bhramite habe na ara—e-chhara bhuvana

Ya no tienes que deambular más en este mundo vil.

anitya e deha-rathe chadiya mrtyura pathe
himsra-sarddula-purna samsara-kanana
bhramite habe na ara e-chhara bhuvana [1]

Ya no tienes que deambular por este vil mundo, recorriendo el camino de la muerte en el carro de este cuerpo temporal dentro del bosque de la existencia material, que está lleno de tigres feroces.

Aquellos que hacen este Nabadwīp Dhām parikramā ya no tienen que deambular por más tiempo dentro de estos tres mundos, ya no tendrán que venir una y otra vez a este mundo - si ustedes hacen este Nabadwīp Dhām parikramā cada año, no es necesario que vuelvan de nuevo a este mundo material.

anchale anchala bandhi' yauvanera sadha sadhi'
'grha-vrata' name sudhu ha'le parichita
janma-janmantara dhari' grha parikrama kari'
bujhile ki maya-bhumi—kantaka-avrta? [2]

Persiguiendo los deseos de la juventud y de casarse [lit. 'Atar los bordes de sus ropas juntos'], has conocido el 'voto de la vida familiar' en nombre solamente. Continuando de este modo nacimiento tras nacimiento, dando vueltas en la vida familiar, ¿no has realizado que la tierra de Māyā está cubierta de espinas?

ara-o karitechha mana bhramanera ayojana—
desa hate videsete grama-gramantare,
ekhano meteni asa ara-o bandhitechhe vasa—
du'dinera pantha-sala—prthivira pare? [3]

No sólo eso, tu mente ha hecho arreglos para continuar deambulando de país en país, de pueblo en pueblo, sin embargo tus deseos nunca serán complacidos. E incluso has construido una residencia - una mera posada temporal que dura sólo unos días - sobre esta tierra?

Está escrito muy bellamente. ¿Cuánto más vas a recorrer este mundo? ¿Cuántas veces más vas a volver a este mundo? Cuando eras una vaca, vivías en un establo; cuando eras una rana, vivías en el agua; cuando eras un elefante, vivías en la casa de un elefante. ¿No es así? Fuiste una planta, eras un árbol antes... ¿Cuántos días más vas a deambular?

mahamaya-moha-ghore ara kata-kala ore!
anitya o grhatire—karabi bhramana,
dara-putra-paribara asara-anitya chhara
bile—khale—anstakude mile ki ratan? [4]

¡Hey! ¿Cuánto tiempo más vas a deambular en la oscuridad de la ilusión de Mahāmāyā, en ese hogar temporal? Tu esposa, tus hijos y tu familia son inútiles, temporales y viles. ¿Vas a encontrar una joya dentro de un pantano, una zanja o un montón de basura?

Gurudev está diciendo, "Estoy juntando mis manos, estoy tocando sus pies - por favor vengan a Gaura Purnima!"

paye dhari kahi sara bhramite habe na ara
nahi hetha bharasara—eka-bindu jala,
nahi asa santvanara, achhe sudhu hahakara
samasta samsara bhara—jalanta-anala [5]

Sujetando sus pies, les digo esta verdad esencial: ya no tienen que deambular por aquí. Aquí no hay ni una gota de agua de esperanza. No hay esperanza de ningún consuelo y hay sólo gritos de angustia. La carga de la existencia material es como un fuego ardiente.

bhramite habe na ara samsara-kanane
ai sona gaura-jana dake sarva-jane [6]

Ya no tienes que deambular más por el bosque de la existencia material. Los devotos de Śrī Gaurāṅga están llamando a todos: "¡Hey escuchen!

aya aya tvara kari bala-vrddha nara-nari
divya-chintamani-dhama—gaura-janma-bhumi
pranayi-bhakta sane jivanera subha-ksane
gauranga janma-dine aya parikrami [7]

"¡Hombres y mujeres, jóvenes y viejos, vengan inmediatamente! Vengan a la morada divina hecha de joyas que complacen los deseos, la tierra del advenimiento de Śrī Gaurāṅga!" Vengan a circunvalarla en compañía de devotos amorosos en el momento más auspicioso de sus vidas: el día del advenimiento de Śrī Gaurāṅga!

dhama-parikrama ka're sanga habe chira-tare
ananta janama dha're brahmanda-bhramana,
dure yabe bhava-roga khandibe sakala bhoga
bhuloke-goloka-labha—dake gaura-jana [8]

"Circunvala la morada divina y tu deambular por todo este universo por innumerables nacimientos terminará, la enfermedad de la existencia material desaparecerá, todo tu sufrimiento será disipado, y experimentarás Goloka en esta tierra".

bhramite habe na ara e-chhara bhuvana [9]

Ya no tienes que deambular más en este mundo vil.

Ya no tendrán que volver a deambular en estos tres mundos si hacen el Nabadwīp Dhām parikramā con los devotos.

গৈর আমার যে সব স্থানে
করল ভ্রমণ রঙ্গে ।
সে সব স্থান হেরিব আমি
প্রণয়ি-ভকত-সঙ্গে ॥
gaura amara ye-saba sthane
karala bhramana range
se-saba sthana heriba ami
pranayi-bhakata-sange

"En la compañía de devotos amorosos, contemplo todos los lugares que mi Gaurasundar recorrió durante Sus Pasatiempos extáticos."

Hagan el parikramā en la asociación de los devotos, con amor y afecto - pónganse tilaks, usen Tulasī-mala, y vayan.
— • :: • —

Traducido por: Mohita Krishna das
Publicado originalmente en: http://scsmathinternational.com/guidance/2012/120228-TouchingYourFeetPle...

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos