La Luz de Nabadwīp - Śrī Śrī Prema-vivarta: Capítulo 11

Su Divina Gracia, Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj está leyendo del Śrī Śrī Prema-vivarta, capítulo 11:

La Luz de Nabadwīp - Śrī Śrī Perma-vivarta: Capítulo 11

Śrī Nabadwīp y Vṛndāvan no son diferentes (śrī-navadvīpa vṛndāvana abhinna)

brahmāṇḍe dharaṇī dhanya, dharāya gauḍa-kṣauṇī dhanya
gauḍe navadvīpa dhanya dvyaṣṭa-krośa jagat mānya [1]

brahmāṇḍe–Dentro del universo, dharaṇī–la tierra [es] dhanya–gloriosa; dharāya– en la tierra, gauḍa-kṣauṇī–la tierra Gauḍa [es] dhanya–gloriosa; [y] gauḍe–dentro de Gauḍa, navadvīpa–Nabadwīp [es] dhanya–gloriosa. [Sus] dvyaṣṭa-krośa–treinta y dos millas [son] mānya–veneradas jagat–por el mundo [entero].

“Dentro del universo, la tierra es gloriosa; en la tierra, la tierra de Gauḍa es gloriosa; y dentro de Gauḍa, Śrī Nabadwīp es glorioso. Sus treinta y dos millas son veneradas por el mundo entero.”

madhye srotasvatī dhanya bhāgīrathī vegavatī
tāhāte milechhe āsi’ śrī-yamunā sarasvatī [2]

madhye–Dentro de ella, bhāgīrathī vegavatī srotasvatī–el veloz Río Ganges [es] dhanya–glorioso; [allí] śrī-yamunā–el Yamunā [y] sarasvatī–Saraswatī āsi’ milechhe–han llegado y unido tāhāte–con ella.

“Dentro de Nabadwīp, el veloz río Ganges es glorioso; allí el Yamunā y el Saraswatī han llegado para unírsele.”

tāra pūrva-tīre sākṣāt goloka māyāpura
tathāya śrī-śachī-gṛhe śobhe gaurāṅga-ṭhākura [3]

tāra pūrva-tīre–En la orilla este del Ganges [está] goloka māyāpura–Goloka Māyāpur sākṣāt–mismo, [y] tathāya–allí, gaurāṅga-ṭhākura–El Señor Gaurāṅga śobhe–brilla śrī-śachī-gṛhe–en el hogar de Śrī Śachī.

“En la orilla este del Ganges está Goloka Māyāpur mismo, y allí, el Señor Gaurāṅga brilla en el hogar de Śrī Śachī.”

ye ṭhākura dvāparera śeṣa vṛndāvane vane
mahārāsa-krīḍā kaila rādhikādi gopī sane [4]
parakīya mahārāsa golokera nitya-dhana
ānila vrajera saha nanda-yaśodā-nandana [5]
sei ṭhākura ābāra nijera yoga-māyāpura
prapañche ānila gauḍe rasāsvāda suchatura [6]

ye ṭhākura–El Señor quien kaila–realiza mahārāsa-krīḍā–el Mahārāsa-līlā sane– con rādhikādi gopī–Rādhikā y las gopīs vṛndāvane vane–el en bosque de Vṛndāvan dvāparera śeṣa–al final del Dvāpar-yuga, nanda-yaśodā-nandana–el hijo de Nanda y Yaśodā [quien] ānila–trajo golokera–de Goloka nitya-dhana–eterna riqueza—mahārāsa–el Mahārāsa-līlā parakīya–en amor de amantes—vrajera saha–con Vraja [a esta tierra—] sei ṭhākura–este Señor, rasāsvāda suchatura–el conocedor del rasa, ābāra–de nuevo ānila–ha traído nijera yoga-māyāpura–Su morada de Yogamāyāpur prapañche–a la tierra gauḍe–en Gauḍa.

“Como hijo de Nanda y Yaśodā, el Señor realizó el Rāsa-līlā con Rādhikā y las gopīs en el bosque de Vṛndāvan al final de la era de Dvāpar-yuga. Él trajo la eterna riqueza de Goloka—el Rāsa-līlā en amor de amantes—con Vraja a esta tierra, y ahora este Señor, el conocedor del rasa, de nuevo ha traído Su morada de Yogamāyāpur a la tierra de Gauḍa.”

La razón de la aparición de Gaura (gaurāvatārera hetu)

śrī-kṛṣṇa-līlāya vāñchhā-traya nā haila pūraṇa
śrī-gaura-līlāya pūrṇa kaila se sukha sādhana [7]

śrī-kṛṣṇa-līlāya–Durante [Sus] Pasatiempos como Śrī Kṛṣṇa, vāñchhā-traya pūraṇa haila nā–el Señor tenía tres deseos insatisfechos. śrī-gaura-līlāya–Durante [Sus] Pasatiempos como Śrī Gaura, pūrṇa kaila–el Señor cumplió [Sus] sādhana–esfuerzos se sukha–para esa satisfacción.

“Durante Sus Pasatiempos como Śrī Kṛṣṇa, el Señor tuvo tres deseos insatisfechos, y durante Sus Pasatiempos como Śrī Gaura, los cumplió.”

“more praṇaya kari’ rādhā pāya kibā sukha
mora mādhurya-āsvādane rādhāra kata ye kautuka [8]

“kibā–“¿Qué clase sukha–de felicidad rādhā pāya–siente Rādhā praṇaya kari’–por amarme more–a Mí? kata–¿Cuán grande [es] rādhāra ye kautuka–el deleite de Rādhā mora mādhurya-āsvādane–en saborear Mi dulzura?”

“¿Qué clase de felicidad siente Rādhā por amarme? ¿Cuán grande es el deleite de Rādhā saboreando Mi dulzura?”

āmāra anubhave rādhāya saukhya ki prakāra
nāyaka hañā nāhi bujhi e sukhera sāra [9]

ki prakāra–¿Qué clase saukhya–de alegría [surge] rādhāya–en Rādhā [en Ella] anubhave–experiencia āmāra–de Mí? hañā–Siendo nāyaka–el amado, bujhi nāhi–no comprendo sāra–la esencia e sukhera–de esta felicidad.

“¿Qué clase de alegría siente Rādhā en Su experiencia de Mí? Siendo Su amado, no comprendo la esencia de esta felicidad.”

ataeva rādhāra bhāva-kānti lañā gaura haba
kṛṣṇa-mādhuryādi bhakta-bhāve āsvāda pāiba” [10]

ataeva–Entonces, lañā–voy a tomar rādhāra–de Rādhā bhāva-kānti–el corazón y el halo [y] haba–convertirme en gaura–Gaura. āsvāda pāiba–voy a saborear kṛṣṇa-mādhuryādi–la dulzura de Kṛṣṇa y otras cualidades bhakta-bhāve”–en el humor de un devoto.”

“Entonces, voy a tomar el corazón y el halo de Rādhā y me convertiré en Gaura. Voy a saborear la dulzura de Kṛṣṇa (y demás cualidades) en el humor de un devoto.”

eta bhāvi’ kṛṣṇa nija-dhāma lañā gauḍa-deśe
navadvīpe prakaṭila svayaṁ ānanda-āveśe [11]

bhāvi’–Pensando eta–esto, kṛṣṇa–Kṛṣṇa lañā–tomó nija-dhāma–Su morada gauḍa-deśe–a la tierra de Gauḍa [y,] ānanda-āveśe–abrumado con alegría, prakaṭila–manifestó svayaṁ–Él Mismo navadvīpe–en Nabadwīp.

“Pensando de esta manera, Kṛṣṇa llevó Su morada a la tierra de Gauḍa y, abrumado de alegría, se manifestó Él mismo en Nabadwīp.”

Servir a Gaura es la forma de servir a Kṛṣṇa (gaurera bhajana-paraṇālīte kṛṣṇa-bhajana)

ore bhāi saba chhāḍi’ vaisa navadvīpapure
gaurāṅgera aṣṭa-kāla bhaja, duḥkha yābe dūre [12]

ore–Oh bhāi–hermano, chhāḍi’–abandona saba–todo [y] vaisa–permanece navadvīpapure–en el pueblo de Nabadwīp. bhaja–Sirve gaurāṅgera–a Gaurāṅga aṣṭa-kāla–a través de los ocho períodos del día, [y tu] duḥkha–tristeza yābe–se irá dūre–lejos.

“¡Oh hermano!, renuncia a todo y permanece en Nabadwīp. Sirve a Gaurāṅga a través de los ocho períodos del día y tu tristeza se irá.”

aṣṭa-kāle aṣṭa-parakāra kṛṣṇa-līlā-sāra
gaurodita bhāve bhaja, pābe prema chamatkāra [13]

bhāve–En el humor gaurodita–revelado por Gaura, bhaja–adoración aṣṭa-parakāra–los ocho modos kṛṣṇa-līlā-sāra–de los súper excelentes Pasatiempos de Kṛṣṇa aṣṭa-kāle–durante los ocho períodos del día, [y] pābe–alcanzarás chamatkāra–asombroso prema–amor divino.

“En el humor revelado por Gaura, adora los ocho modos de los súper excelentes Pasatiempos de Kṛṣṇa durante los ocho períodos del día y alcanzarás el asombroso amor divino.”

kṛṣṇa bhajibāre yāra ekānta āchhe mana
gauḍera aṣṭa-kāle bhaja kṛṣṇa-rasa-dhana [14]

yāra mana āchhe–Aquellos que quieran ekānta–sinceramente bhajibāre–servir kṛṣṇa–a Kṛṣṇa, bhaja–deben servir kṛṣṇa-rasa-dhana–a Gaura, cuya riqueza es la devoción a Krṣṇa, aṣṭa-kāle–durante los ocho períodos del día gauḍera–en Gauḍa.

“Los que sinceramente quieren servir a Kṛṣṇa deben servir a Gaura, cuya riqueza es la devoción a Kṛṣṇa, durante los ocho períodos del día, en Gauḍa.”

gaura-bhāva nāhi jāne ye kṛṣṇa bhajite chāya
aprākṛta kṛṣṇa-tattva tāra kabhu nāhi bhāya [15]

tāra ye–Aquellos que chāya–quieren bhajite–servir kṛṣṇa–a Kṛṣṇa [pero] jāne nāhi–o entienden gaura-bhāva–el humor de Gaura [podrán] kabhu nāhi–nunca bhāya–percibir aprākṛta kṛṣṇa-tattva–la naturaleza divina de Kṛṣṇa.

“Los que quieren servir a Kṛṣṇa, pero que no entienden el humor de Gaura, nunca van a percibir la naturaleza divina de Kṛṣṇa.”

Un Āchārya no está limitado por los principios socio-religiosos (āchārya varṇāṣrame ābaddha nahena)

kibā varṇī, kibāśramī, kibā varṇāśrama-hīna
kṛṣṇa-tattva vettā yei, sei āchārya pravīṇa [16]

sei yei–Cualquiera [que] vettā–conozca kṛṣṇa-tattva–la naturaleza de Kṛṣṇa [es] pravīṇa āchārya–un experto Āchārya, kibā–ya sean [ellos] varṇī–pertenecientes a una clase social, kibāśramī–si pertenecen a una orden religiosa, [o] kibā–ya sea varṇāśrama-hīna–no tienen ninguna orden religiosa o social.

“Cualquiera que conozca la naturaleza de Kṛṣṇa es un experto Āchārya, ya sea que pertenezca a una orden religiosa y social o no.”

Por aceptar un guru falso, todo se pierde (asad-guru-grahaṇe sarva-nāśa)

sala kathā chheḍe bhāi varṇe ye kare ādara
asad-guru kari’ tāra vinaṣṭa pūrvāpara [17]

bhāi–Hermano, pūrvāpara–el pasado y el futuro tāra ye–de aquellos que chheḍe–rechazan āsala kathā–la verdad, ādara kare–veneran varṇe–posición social, [y] kari’–aceptan asad-guru–un guru falso [son] vinaṣṭa–arruinado.

“Hermano, el pasado y el futuro de aquellos que rechazan la verdad, veneran el estatus social, y aceptan un guru falso, está arruinado.”
*********************************************************************

Publicado en Inglés en: http://scsmathinternational.com/library/SriSriPremaVivarta/11-TheLightOf...

Traducción: Mohita Kṛṣṇa Dās
Corrección: Rohini Nandana Dās
Ānanda Kṛṣṇa Dās

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos