La Riqueza del Corazón

 Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Śrī Nabadwīp Dhām

12 de Diciembre 2010

 

 

 Nosotros cantamos,

 

গুরুমুখ-পদ্মবাক্য চিত্তেতে করিয়া ঐক্য

আর না করিহ মনে আশা

guru-mukha-padma-vākya chitete kariyā aikya

āra nā kariha mane āśā

 

“Hagan de las enseñanzas de la boca de loto de Śrī Guru uno con su corazón, y no deseen otra cosa dentro de su corazón.”

 

Debemos tener siempre el consejo que nuestro Guru nos dio en nuestro corazón, chittete. Es necesario hacerlo, de otro modo no podremos avanzar.

 

Gurudev se ha ido, pero me dejó a muchas almas buenas, muchos buenos devotos, esta es mi única esperanza. A veces se presenta alguna perturbación, algunos problemas, pero creo que es la voluntad de Kṛṣṇa, es una prueba para ver cuánta tolerancia tenemos, cuánta castidad tenemos. Debemos pensar que los problemas vienen por este motivo. Gurudev también dijo que los problemas pueden presentarse, pero es samyik (সাময়িক, temporal), por un momento corto, no continuarán mucho tiempo porque los devotos siempre quieren el bien. Cuando la corriente del río está pasando, entonces se remueven todas las cosas sucias. Esto es lo principal.

 

No sólo en nuestro movimiento de prédica, incluso en el tiempo de Mahāprabhu también había muchos problemas. Cuando llegó Mahāprabhu, sólo algunas pocas personas practicaban la conciencia de Kṛṣṇa, de lo contrario no habría nada, y aun después que Mahāprabhu apareció, vinieron muchos problemas. En el tiempo de Prabhupād Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur también se presentaron muchos problemas, había mucho concepto erróneo en todo el mundo y en todo el país. Sean cuales sean las circunstancias, tenemos que seguir, hay que continuar con nuestra vida de práctica. Puede venir algún obstáculo - no sólo puede venir, hay que pensar que definitivamente vendrá, pero debemos proceder aún con obstáculos.

 

শ্রীরাধার ভাবে যিনি সুবর্ণ বরণ

সাঙ্গোপাঙ্গে নবদ্বীপে যাঁর সংকীর্ত্তন

কলিতে উপাস্য সেই কৃষ্ণ গৌরহরি

নবধা ভক্তিতে তাঁরে উপাসনা করি ১॥

śrī-rādhāra bhāve yini suvarṇa varaṇa

sāṅgopāṅge navadvīpe yānra saṅkīrtana

kalite upāsya sei kṛṣṇa gaurahari

navadhā bhaktite tānra upāsanā kari

(Śrī Śrī Nabadwīp-sataka, 1, traducción bengalí por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur)

 

Mahāprabhu enseñó navadhā bhakti: primero sukṛti, luego śraddhā, a continuación,

 

আদৌশ্রদ্ধা ততঃ সাধুসঙ্গোঽথ ভজনক্রিয়া

ততোঽনর্থনিবৃত্তিঃ স্যাৎ ততো নিষ্ঠা রুচিস্ততঃ

অথাসক্তিস্ততো ভাবস্ততঃ প্রেমাভ্যুদঞ্চতি

সাধকানাময়ং প্রেম্ণঃ প্রাদুর্ভাবে ভবেৎ ক্রমঃ

ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgo ’tha bhajana-kriyā

tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt tato niṣṭhā ruchis tataḥ

athāsaktis tato bhāvas tataḥ premābhyudañchati

sādhakānām ayaṁ premṇaḥ prādurbhāve bhavet kramaḥ

(Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhuḥ, 1.4.15-16)

 

En el comienzo está la fe, luego la buena asociación, luego la vida de práctica. Después de eso, las ofensas desaparecen gradualmente, la fe se hace más fuerte, surge el gusto, luego el apego, y luego allí surge el afecto y el amor. Así es como el amor a Dios llega a aquellos que practican la conciencia de Kṛṣṇa.”

 

অন্যাভিলাষিতা-শূন্যং জ্ঞান-কর্ম্মাদ্যনাবৃতম্

আনুকূল্যেন কৃষ্ণানুশীলনং ভক্তিরুত্তমা

anyābhilāṣitā śūnyaṁ, jñāna-karmādy anāvṛtam

ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā

(Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhuḥ, 1.1.11)

 

“La más elevada devoción es la que satisface al Señor Kṛṣṇa, libre de las coberturas de las búsquedas tales como la acción y el conocimiento.”

 

অন্য অভিলাষ ছাড়ি, জ্ঞান কর্ম্ম পরিহরি,

কায়মনে করিব ভজন

সাধুসঙ্গে কৃষ্ণসেবা, না পূজিব দেবী-দেবা,

এই ভক্তি পরম কারণ

anya abhilāṣa chhāḍi, jñāna karma parihāri

kāya-mane kariba bhajana

sādhu-saṅge kṛṣṇa-sevā, nā pūjiba devī-devā

ei bhakti parama kāraṇa                                 

(Śrī Śrī Prema-bhakti chandrika, 13, Śrīla Narottam Dās Ṭhākur)

 

“El proceso más elevado del servicio devocional es adorar al Señor con cuerpo y mente, renunciando a los deseos por las actividades fruitivas y la especulación mental. Uno debe servir al Señor Kṛṣṇa en la asociación de los devotos sin adorar a ningún semidiós.”

 

Está escrito muy bellamente.

 

Ānukūlyena, deben aceptar lo que es favorable a la devoción, y pratikūlya-visarjana, renunciar a lo que no es favorable. Ambos son necesarios.

 

Se dice en una de las canciones,

 

দীনহীন পতিত পামর নাহি বাছে

ব্রহ্মার দুর্ল্লভ প্রেম সবাকারে যাচে

dīnahīna patita pāmara nāhi bāchhe

brahmāra durlabha prema sabākāre yāche

(‘Nitāi guṇamaṇi āmāra’)

 

“El pecador, el desafortunado, y el caído no desean este amor divino, que es difícil de alcanzar incluso para Brahmā, sin embargo, Nitāi les rogó que lo aceptaran.”

 

Brahmāra durlabha prema” prema dulaya gada gadi yaya (প্রেম ধুলায় গড়াগড়ি যায়) el prema que el Señor Śiva, el Señor Brahmā no pueden conseguir y siempre anhelan; siempre rueda en el polvo del patio de ¡Ma Yaśodā y Nanda Mahārāj!

 

যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্

মম বর্ত্মানুবর্ত্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্ব্বশঃ

ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham

mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

(Śrīmad Bhagavad-gītā, 4.11)

 

“Tanto como las personas se rinden a Mí, en consecuencia las recompenso. Siendo la meta final de todos los caminos, soy el objetivo a alcanzar por todos. ¡Oh Pārtha!, todos los hombres siguen Mis diferentes caminos.”

 

¿Quién sabe de esto? Podrán entenderlo. Se dice en un kīrtan,

 

যদি গৌর না ' তবে কি হইত

কেমনে ধরিতাম দে

রাধার মহিমা প্রেমরস-সীমা

জগতে জানাত কে ?

yadi gaura nā ha’ta,         tabe ki ha-ita

          kemane dharitām de

rādhāra mahimā,         prema-rasa-sīmā

         jagate jānāta ke?

 

¿Cómo podríamos entender Rādhāra mahimā, la gloria de Śrīmatī Rādhārāṇī, si Gaura no hubiera venido? Su gloria no se menciona en ninguna parte del Śrīmad Bhāgavatam...

                                      -: • :-

 

Publicado en Inglés en: http://scsmathinternational.com/guidance/2010/101212-WealthOfHeart.php

 

Traducción y corrección: Mohita Kṛṣṇa Dās, Rohini Nandana Dās

 

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos