Ofrenda de Śrī Vyāsa Pūjā

Por Su Divina Gracia, Om Viṣṇupād
Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj
11 de Diciembre 2011

En el día de la aparición de Gurudev en 1997, los devotos estaban haciendo un libro de Vyāsa Pūjā y alguien me preguntó de repente: "¿Puedes escribir algo para Gurudev?" Así que, cuando Gurudev estaba comenzando sus 69 años, en 1997, escribí una ofrenda de Vyāsa Pūjā.

En ese día, le di esta ofrenda a Gurudev, y después de leerla me dio el papel de nuevo y dijo: "Puedes leerla." La leí en frente de todo el mundo en lugar de una conferencia, y recuerdo que Gurudev dijo: "Es demasiado..."

Escribí esa ofrenda en Bengalí y es difícil para mí dar la explicación en inglés, pero voy a tratar de decir algo. En realidad, no soy un hombre letrado - a veces viene algo, y así es como lo escribí, pero Gurudev estaba muy feliz.

Antes de leer la ofrenda, recuerdo que primero recité este śloka,

সাক্ষাদ্ধরিত্বেন সমস্ত-শাস্ত্রৈ-
রুক্তস্তথা ভাব্যত এব সদ্ভিঃ ।
কিন্তু প্রভোর্যঃ প্রিয় এব তস্য
বন্দে গুরোঃ শ্রীচরণারবিন্দম্ ॥

saksad-dharitvena samasta-sastrair
uktas tatha bhavyata eva sadbhih
kintu prabhor yah priya eva tasya
vande guroh sri-charanaravindam

"Ofrezco mis reverencias a los pies de loto de Śrī Guru, quien es descrito por todas las escrituras como el Señor Mismo, y considerado como tal por los sādhus, además también es el amado devoto del Señor."
(Śrī Śrī Gurvastakam, 7)

আপনাকে জানাই কোটি দণ্ডবতৎ নতি ।
চিরদিন ওই পদে থাকে যেন মতি ॥

apanake janai koti dandavat nati
chira-dina oi pade thake yena mati [1]

Te ofrezco diez millones de postradas reverencias. Mi deseo es permanecer para siempre a tus pies.

Estoy ofreciendo crores y crores, millones y millones de daṇḍavats a tus pies de loto. Toda mi vida, nacimiento tras nacimiento, quiero rogarte que yo pueda mantener mi mente, mi corazón y mi alma - mi todo! - a tus pies de loto. Ese es mi deseo. Sólo dame ese tipo de energía para que toda mi vida, hasta la muerte, mi mente pueda estar en tus pies de loto.

মায়া পাশে যদি ফাঁসি যে কোন সময় ।
তরিবার লাগি যেন, ডাকি গো তোমায় ॥

maya pase yadi phamsi ye kona samaya
taribara lagi yena, daki go tomaya [2]

Puedo ser estrangulado por la soga de Māyā en cualquier momento, pero estoy pidiéndote ayuda.

Si tengo algún problema, si caigo en el ambiente ilusorio, te llamaré mucho, "Por favor, rescátame de este tipo de ambiente ilusorio!"

সাধু, গুরু, বৈষ্ণবের গানে, সুখ পাই ।
যখন যা খুশী মনে, তখনি তা গাই ॥

sadhu, guru, vaisnavera gane, sukha pai
yakhana ya khusi mane, takhani ta gai [3]

Las glorias de los sādhus, gurus, y Vaiṣṇavas traen tanta felicidad. Cuando siento esta alegría, de repente me pongo a cantar.

Siempre quiero glorificar a los sādhus, los gurus, los Vaiṣṇavas, y en ese momento siento placer, me pongo tan feliz que me vuelvo como loco - sólo estoy cantando lo que viene a mi mente, algunas cosas locas.

পাপ পুণ্য লাভ ক্ষতি, নাহিক বিচার ।
জানি, বৈষ্ণব কৃপাতে সব যাবে অনাচার ॥

papa punya labha ksati, nahika vichara
jani, vaisnava krpate saba yabe anachara [4]

No sé nada sobre piedad o pecado, ganancia o pérdida. Sé que por la misericordia de los Vaiṣṇavas, todas las cosas malas se irán.

No pienso en nada, no sé nada acerca de cualquier pecado o piedad, ganancia o pérdida. Todo lo que sé es que por la misericordia del Guru y los Vaiṣṇavas todo tipo de malos elementos, todo anachar, se retirará del corazón.

তাঁদের গুণগান-শক্তি, মোর কভু নাই ।
তবু পাগলের মত, কি যে যেন গাই ॥

tandera guna-gana-sakti, mora kabhu nai
tabu pagalera mata, ki ye yena gai [5]

Nunca seré capaz de glorificar sus cualidades. Aun así, como un loco estoy cantando lo que viene a mi mente.

No tengo poder para cantar su glorificación, pero estoy loco, así que estoy tratando de cantar algo.

সাধু, গুরু, বৈষ্ণব, কৃষ্ণের প্রাণধন ।
তাঁদের পদ-জল-রেণু-মাগে মোর মন ॥

sadhu, guru, vaisnava, krsnera prana-dhana
tandera pada-jala-renu-mage mora mana [6]

Mi mente ora por el polvo de los pies y el agua que lavó los pies de los sādhus, Gurus, Vaiṣṇavas, que son la vida y el alma de Krishna.

Sādhu, Guru y Vaiṣṇavas son el corazón del Señor Krishna, y yo siempre oro por el agua que lavó sus pies.

মনের পিপাসা বড় সাধু সনে বাস ।
সর্ব্বস্ব ত্যজিয়া তাই করি অভিলাষ ॥

manera pipasa bada sadhu sane vasa
sarvasva tyajiya tai kari abhilasa [7]

Mi mente está sedienta de vivir en la asociación de los sādhus. Renunciando a todo, anhelo solamente esto.

Yo siempre deseo, pido siempre en mi mente que yo pueda permanecer con los sādhus, de modo que pueda escuchar Hari-kātha de los sādhus, y por eso he renunciado a todo, para eso he venido a tus pies de loto. Este es mi único deseo.

তাঁদের চরণে কত কোটি পাপ করি ।
মন তবু পড়ে থাকে ওই পদ ধরি ॥

tandera charane kata koti papa kari
mana tabu pade thake oi pada dhari [8]

¿Cuántos millones de pecados he cometido a tus pies? Aun así, me mantienes a tus pies de loto, y yo los estoy estrechando.

Hacemos tantas ofensas, pero aún nos mantienes a tus pies de loto...

আরও কত বলে মন, কোটি দুঃখ সহি ।
জন্মে জন্মে যেন আমি, ওই পদে রহি ॥

arao kata bale mana, koti duhkha sahi
janme janme yena ami, oi pade rahi [9]

Mi mente también ora que no importa cuántos millones de miserias tenga que tolerar, que yo pueda aún estar a tus pies nacimiento tras nacimiento.

Sufro mucho, tolero mucho, pero en mi mente siempre oro para que pueda permanecer a tus pies de loto nacimiento tras nacimiento.

Primero fue esta oración, y luego escribí algo en glorificación de Gurudev, acerca de su día de aparición.

হঠাৎ দেশে উঠল সারা, শহর থেকে সকল পাড়া,
বিচিত্র কুতূহলে ।
সকলে আজ আনন্দেতে, একত্রে সব উঠল মেতে,
নাচে গায় দলে দলে ॥

hathat dese uthala sara, sahara theke sakala pada,
vichitra kutuhale
sakale aja anandete, ekatre saba uthala mete,
nache gaya dale dale [10]

De repente, por toda la tierra, en todas las direcciones del pueblo, surgió una delicia peculiar. Hoy todos están llenos de dicha y todos juntos bailan y cantan en numerosos grupos.

Krishna Dās Kavirāj Goswāmī escribió algo acerca del momento en que Mahāprabhu apareció, y aquí está algo como eso - todos fueron afectados, en todas las ciudades y pueblos, en todo el mundo. Era mucho. Cuando Gurudev nació en Bamunpara, todo cambió de repente como si algún poder místico hubiese aparecido. Todos estaban muy contentos y estaban glorificando, cantando. Cuando nació ese niño, de repente algo cambió, al igual que cuando Mahāprabhu apareció.

ভক্তগণ সব অবিরত, শ্রদ্ধাঞ্জলি দিচ্ছে কত,
শ্রীমঠেতে আসি ।
গৌড় দেশের হৃদয় মাঝে, যেন সকল, দুপুর, সাঁজে,
বাজছে মোহন বাঁশী ॥

bhakta-gana saba avirata, sraddhanjali dichchhe kata,
sri-mathete asi
gauda desera hrdaya majhe, yena sakala, dupura, samje,
bajachhe mohana vamsi [11]

Los devotos continuaron trayendo muchas ofrendas, llegando a los templos sagrados. Ese día, en el corazón de Gaura-Desh, mañana, tarde y noche, se fusionaron y allí sonaba una canción asombrosa de una flauta.

Ese día muchos devotos vinieron y trajeron muchos regalos. Todos fueron al templo. Esto ocurrió en Bamunpara, en el corazón de Gauda-Desh, y en ese momento todo se convirtió en uno - no había mañana, ni noche, ni sol, nada. La gente seguía yendo y viniendo; y podían oír a alguien tocando la flauta.

শুভ ১৮ ই ডিসেম্বর, কৃষ্ণ-দ্বিতীয়া বুদ্ধবার,
বর্দ্ধমানের আকাশ করি আলো ।
বামুন পাড়ার বামুন ঘরে, জনম নিলা জীবের তরে,
অপূর্ব্ব সুন্দর সিশু মোহনিয়া ভালো ॥

subha atharoi disembara, krsna-dvitiya buddhabara
barddhamanera akasa kari alo
bamuna padara bamuna ghare, janama nila jivera tare,
apurva sundara sisu mohaniya bhalo [12]

En el auspicioso día del 18 de diciembre, en la segunda noche de la luna menguante (Krishna-dvitiya), miércoles, un rayo de luz cayó del cielo. En el distrito de Brāhmaṇs (Bamunpara), en una casa de un brāhman, por el bien de las almas jīva allí tomó nacimiento un niño de belleza sin precedentes, que atrae todo lo bueno.

Ese día era Miércoles, 18 de Diciembre y el tithi (día lunar) de Gurudev es Krishna-dvitiya, un hermoso bebé nació en el distrito de Burdwan, en el pueblo Bamunpara (un pueblo 'de brahmanes'), en la casa de un brāhman. No tomó nacimiento para él, sino para rescatar a las almas jīva en todo el mundo.

শ্রীতরঙ্গিণী দেবী মাতা, নিতাই পদ, নিত্য পিতা,
শ্রীদেবকী-বসুদেব সম ।
গুরু রূপে নন্দকুমার, যেন কৃপা করিলা এবার,
জীবের নাশিবে রজঃ তম ॥

sri tarangini devi mata, nitai pada, nitya pita,
sri devaki-vasudeva sama
guru-rupe nanda-kumara, yena krpa karila e bara,
jivera nasibe rajah tama [13]

La madre Śrī Tarangini Devī y el padre eterno Nitāipad son como Śrī Devaki y Vasudev. El joven hijo de Nanda llegó en la forma de un Guru a conceder Su misericordia y destruir la ignorancia y la pasión en las almas jīva.

Él vino como el Señor Mismo, Nanda Kumar Krishna, para rescatarnos, para eliminar la raja guna y tamo guna.

সেই শিশু আজ মহাজন, ভক্তি সুন্দর গোবিন্দ ধন,
জগতের অনন্ত গৌরব ।
ব্রহ্মাণ্ড ভোদিয়া গোলোক ধাম, সর্ব্বত্র প্রকাশ তোমার নাম,
হে প্রভু, তব সেবা-সৌরভ ॥

sei sisu aja mahajana, bhakti sundara govinda dhana,
jagatera ananta gaurava
brahmanda bhodiya goloka dhama, sarvatra prakasa tomara nama,
he prabhu, tava seva-saurabha [14]

Ese niño es ahora una gran alma, el tesoro llamado Bhakti Sundar Govinda, la gloria sin fin del mundo. Tú has revelado Goloka Dhām en este universo; mi Señor, tu nombre es ahora renombrado en todas partes, y allí se puede sentir la dulce fragancia de tu servicio.

Ese niño se ha convertido ahora en un Visva Guru!

তোমার কোমল মুরতি আজ, গাঁথা রয় যেন হৃদয় মাঝ,
চিন্তিব ও পদ নিতি ।
ভক্ত সজ্জন মিলে কত, মহিমা রচিবে শত শত,
কে কত গাহিবে তব গীতি ॥

tomara komala murati aja, gamtha raya yena hrdaya majha,
chintiba o pada niti
bhakta sajjana mile kata, mahima rachibe sata sata,
ke kata gahibe tava giti [15]

Tu forma actual es muy suave y agraciada, y yo la mantengo como si estuviese atada dentro del centro de mi corazón. Meditaré eternamente en tus pies. Muchas grandes almas y devotos vendrán y compondrán cientos de versos, pero cuántas de tus glorias es uno capaz de describir?

পাইয়া তব শীতল চরণ, মঙ্গলাকাঙ্ক্ষী করিবে বরণ,
পরাবে ফুলের মালা ।
জীবের লাগি ধরিলে কায়া, তোমার ভয়ে পালাবে মায়া,
জুড়াবে জগত জ্বালা ॥

paiya tava sitala charana, mangalakanksi karibe varana,
parabe phulera mala
jivera lagi dharile kaya, tomara bhaye palabe maya,
judabe jagata jvala [16]

Alcanzando tus refrescantes pies de loto, aquellos que desean verdadero bienestar adorarán y pondrán guirnaldas en ellos. Tú aceptaste un cuerpo por el bien de las almas jīva. Viéndote, Māyā huirá de miedo, y será calmado el fuego ardiente de este mundo.

Tus pies son muy refrescantes, y cuando naciste en este cuerpo humano, Māyā escapó con miedo y todo el mundo se volvió puro.

রাজাসনের রাজা যেমন, তোমার শোভা আজকে তেমন,
রাজা মিছে, তুমি নিত্য সত্য ।
অগাধ তব শাস্ত্র জ্ঞানে, গোলোকের সেই নিত্য ধনে,
বিলাও ভরুক্ আর্ত্ত জীবের চিত্ত ॥

rajasanera raja yemana, tomara sobha ajake temana,
raja michhe, tumi nitya satya
agadha tava sastra jnane, golokera sei nitya-dhane,
bilao bharuk artta jivera chita [17]

Tu belleza y brillo son tales que hoy te pareces a un rey sentado en un trono real. Sin embargo, un rey es falso, inútil, pero tú eres eternamente verdadero. Tu conocimiento de las escrituras es insondable, y tú distribuyes esta riqueza eterna de Goloka y llenas con esto las mentes angustiadas de las almas.

Estás sentado hoy aquí como un rey, pero un rey es falso, y tú eres eterno, tú eres la verdad. Tienes mucho conocimiento, y has traído la riqueza eterna de Goloka a través del Guru parampara y estás distribuyéndola ahora a todas las almas como yo, yendo de puerta en puerta.

পরম্পরার সূত্র ধরে, আসিয়াছ মোদনী পরে,
প্রকাশিতে জীবোদ্ধার লীলা ।
কৃপার আধার গুরুমহারাজ, তোমাতে সর্ব্বশক্তি সঞ্চার,
করিয়া স্ব-সিংহাসন দিলা ॥

paramparara sutra dhare, asiyachha modani pare,
prakasite jivoddhara lila
krpara adhara guru-maharaja, tomate sarva-sakti sanchara,
kariya sva-simhasana dila [18]

Has venido a este mundo, en esta sucesión discipular para manifestar tus pasatiempos de distribuir a las almas. Śrīla Guru Mahārāj, un manantial de misericordia, pasó toda su potencia sobre ti y te hizo sentar en su propio trono.

চির পঙ্কিল ধরণীতলে, শুদ্ধ ভকতি প্রকট করিলে—
যেন অপূর্ব্ব চিন্ময় সরোজ ।
তার সু-মধুর দিব্য গন্ধ, তোমার মাঝারে আঁকিছে ছন্দ,
বিলাবে সকলে প্রেম-বরজ ॥

chira pankila dharani-tale, suddha bhakati prakata karile—
yena apurva chinmaya saroja
tara sumadhura divya gandha, tomara majhare ankichhe chhanda,
bilabe sakale prema-varaja [19]

En esta tierra siempre cubierta con una superficie de lodo, has revelado la devoción pura que es como un loto trascendental extraordinario. Su aroma extremadamente dulce ha transmitido un deseo dentro de ti para distribuir el amor divino de Vraja a todo el mundo.

তব কৃপাতরু-শীতল ছায়ায়, এ দুঃখীজন যেন ঠাঁই পায়,
ওহে দীনদয়াল ঠাকুর ।
তুমি নবোদিত নির্ম্মল ভাস্কর, দয়াময় দেব ভকতি সুন্দর,
ভাবিও তোমার কুকুর ॥

tava krpa-taru-sitala chhaya, e duhkhi-jana yena thami paya,
ohe dina-dayala thakura
tumi navodita nirmala bhaskara, dayamaya deva bhakati sundara,
bhavio tomara kukura [20]

Mi Señor, eres tan misericordioso con los pobres, y este hombre miserable tiene un lugar en la sombra fresca bajo el árbol de tu misericordia. Tú eres el inmaculado sol saliente! Oh, misericordioso Señor, Śrī Bhakti Sundar, por favor considérame tu perro.

শ্রীভক্তিরক্ষক প্রভু শ্রীশ্রীধর, তোমাকে বানাল ভব কর্ণধার,
মো সম পতিত লাগি ।
তাই তব শুভ আবির্ভাব দিনে, গতি নাই ঐচরণ বিহনে,
এ পতিত কাঁদে কৃপা মাগী ॥

sri bhakti-raksaka prabhu sri sridhara, tomake banala bhava karna-dhara,
mo sama patita lagi
tai tava subha avirbhava dine, gati nai ai-charana vihane,
e patita kande krpa magi [21]

El Señor Śrī Bhakti Rakṣak Śrīdhar te hizo el timonel del mundo por el bien de estas almas caídas, degradadas como yo. Entonces, en el día auspicioso de tu aparición, no hay otro refugio para mí aparte de tus pies, y esta alma caída está llorando y pidiéndote misericordia.
— : • : —

Traducido por: Mohita Krishna das
Publicado originalmente en: http://scsmathinternational.com/guidance/2011/111211-SriVyasaPujaOfferin...

Tags: 

Contenido relacionado: 

Artículos recientes

Subscribe to Artículos