Ríndanse a Giriraj

CALENDARIO 538 SRI GAURABDA (2024–2025):
En línea | Descargar (pdf) | Lista de Ekadasi
Versión Colombia: Descargar (pdf) | Lista de Ekadasi
Versión México: Descargar (pdf) | Lista de Ekadasi

Image
sbnam1083.jpg
Lectura en 5 Min.

 Por Su Divina Gracia, Om Visnupad
Srila Bhakti Nirmal Acharya Maharaj

Sri Govardhan Parikrama, primer día
7 de Noviembre 2018, parte 1


Hemos venido a Aanyor-gram. En hindi se dice, "Aanyor", en bengalí, "¡Aro ano!" y en inglés, "¡Trae más!" Este es el significado de la palabra 'aanyor'.

Cuando todos los Vraja-basis le ofrecieron prasadam a Giriraj Govardhan, Govardhan se comió todo lo que se le ofreció. Y Govardhan no solo tomó todo lo que las gopis de Vraja habían hecho para este día—todos los dulces y salados—sino que después de tomar todas las ofrendas, dijo: "¡Aro ano! ¡Tráiganme más! ¡Denme más!" Las gopis de Vraja dijeron: "¡Espera, espera! ¡Traeremos más de nuestros hogares! ¡Te traeremos todo lo que tenemos!" Pero Govardhan dijo: "No tienen que ir a sus casas. ¡Yo tomaré todo de sus casas desde aquí!" ¡Entonces, Govardhan extendió Su mano tanto que llegó a todas las casas y tomó todo de todas las casas en este día!

Es por eso que ahora el nombre de este pueblo es Aanyor. Este es el lugar donde Govardhan se sentó y dijo: "¡Traigan más! ¡Traigan más, todavía no estoy lleno!"

ভক্তের জিনিষ প্রভু লুটিপুটি খায়
অভক্তের
জিনিষ প্রভু উলটি নাহি চায়

bhakter jinish prabhu lutiputi khay
abhakter jinish prabhu ulti nahi chai

"El Señor come cualquier cosa y de todo cuando un devoto se lo ofrece, pero Él no quiere nada de un no devoto".

El Señor acepta de todo y cualquier cosa de Sus devotos. Mañana también lo verán—mañana es el día de ese Govardhan Puja, y la gente ofrecerá muchas cosas en este día. ¿Qué significa 'annakut'? Significa 'una montaña de arroz'—'kut' significa 'una colina' o 'una montaña', y 'anna' significa arroz. En este día los devotos le ofrecen a Govardhan una montaña de arroz.

[Su Divina Gracia nota que faltan devotos del grupo del parikrama Parikramā: se refiere al acto de circunvalar o caminar en torno a uno o varios lugares sagrados. :]

কয় বার এলি কয় বার গেলি
তবু
তত্ত্ব না শিখিলি
নিজের
মাথা নিজে খাইলি
দোষ দিবি কারে ভাই ?

kaya bara eli kaya bara geli
tabu tattva na sikhili
nijer matha nije khaili
e-dosa dibe kare bhai?

"Yendo y viniendo, yendo y viniendo, y nunca aprendes nada. Has estado alimentando a tu propio cerebro, ¿a quién culparás ahora, hermano?"

"¡La culpa es mía!" Algunos vienen con nosotros pero se quedan en el templo durante el parikrama Parikramā: se refiere al acto de circunvalar o caminar en torno a uno o varios lugares sagrados. , prefieren descansar y dormir en este momento, y todo está bien conmigo—no puedo traerles aquí a la fuerza, no he venido aquí para esto. He venido aquí para darles un poco de sukriti, y cuando obtengan ese sukriti, el Señor me dará alguna comisión. El Señor les dará sukriti a todos y, al mismo tiempo, yo recibiré una comisión del 1 o 2% de eso.

Hemos venido aquí para este parikrama Parikramā: se refiere al acto de circunvalar o caminar en torno a uno o varios lugares sagrados. , pero veo que no ha venido mucha gente—unas cincuenta personas no han venido hoy.

¿Por qué tienen miedo? Recuerden esto: somos saranagata bhaktas, debemos ser rendidos. Si podemos rendirnos, no importa qué problema venga, no tendremos miedo. Cuando nos rendimos, significa que entregamos todo al Señor o a nuestro Gurudev. Deben orar: "Oh Gurudev, me entrego a ti—yo no puedo caminar, pero me estoy rindiendo a ti". Si, por otro lado, hacen su propio arreglo, entonces el Señor les hará luchar aún más. Deben dejarle todo al Señor, a Giriraj. Si ustedes hacen sus propios arreglos, entonces el Señor dice: "Estás haciendo tus propios arreglos, por lo tanto no te cuidaré". Recuerden esto—aquellos que no tienen a nadie, tienen al Señor; y aquellos que tienen muchas cosas [en las que confían], no tienen nada, el Señor no está a su lado. "Kiser bhalo haya kabhu na bujhinu (কিসের ভালো হয় কভু না বুঝিনু)"—Yo no sé qué es bueno para mí, qué es malo para mí, solo sé que he venido hasta Ti y me entrego a Ti.

¿Recuerdan lo que dice Srila Bhaktivinod Thakur?

বড় দুঃখ পাইয়াছি স্বতন্ত্র জীবনে
সব
দুঃখ দূরে গেল, পদ বরণে

bado duhkha paiyachhi svatantra jivane
duhkha dure gelo o pada-varane

"Sólo experimenté una gran angustia en mi vida independiente. Toda mi angustia se ha ido abrazando Tus pies".

(Saranagati, 21.5)

"Cuando era independiente, sentía tanto dolor, tanta infelicidad, tanta tristeza, ¡pero toda esta tristeza se fue cuando me entregué a Ti!" Ustedes deben rendirse a los pies del Señor.

— : • : —

Publicado originalmente en inglés en:
   "Surrender to Giriraj"  

Escuchar Artículo
Escuchar Artículo